石山雨

日常想肝文但是憋不出字需要有人鞭挞
喜好取向看最近更新的那些就能猜出来了

中文填词|Nienna

【Oonagh版】

翻译:(德语) @Nierninwa
(昆雅) @瑁珑树

无尽昏幕,初现黎明
在她凝望世界的泪眼中缀满星辰
清风携歌,静心聆听
让她的歌声给予纯白的灵魂安宁
她的泪水凝成晶莹
激起你曾失去的力量

哭诉之魂灵,为何苦难加著汝身?
诸多苦难何欲恨?
苦难与恨难舍难分
何不退忍?
诸多苦难溯源寻根
诸多事实难辨认
感悟所得而返璞归真
***
暮色迷蒙,单只片影
她的双手会引导你走出彷徨孤零
执手信任,平心前行
她的身影会陪伴你踏上命运曲径
愿这歌声化作风铃
激起你曾失去的力量

哭诉之魂灵,为何苦难加著汝身?
诸多苦难何须恨?
苦难与恨难舍难分
何不转身?
诸多苦难溯源存根
回首见证汝耳闻
感悟所得而返璞归真
***
哭诉之魂灵,为何苦难加著汝身?
诸多苦难何欲恨?
苦难与恨难舍难分
何不退忍?
诸多苦难溯源寻根
诸多事实难辨认
感悟所得而返璞归真
——————————————————
很荣幸的遇到了中文翻译的二位作者之一,而后知道了这首新翻译的存在。在此先感谢两位的翻译❤
然后,填词的内容是基于宝钻里对涅娜的介绍以及部分翻译的歌词。
以下为宝钻《维拉本纪》中的“涅娜”的部分相关内容:
“独居的她了解悲伤,并为阿尔达受米尔寇破坏的每一处创伤哀悼。”
“她的悲伤如此浩大,如同大乐章所揭示的,以致于她的乐曲在中途便转为悼歌。”
“她并不为自己哭泣,倾听她的亡灵在悼歌中学会怜悯,并得以抱持希望,忍耐等候。”
“所有在曼督斯等候的亡灵都向她哀哭倾诉。她给他们带来力量,并将他们的悲伤转变为智慧。”
所以便把昆雅语那段填成了涅娜对哭诉灵魂的安慰。(不过也有我不太能理解原版的翻译歌词中的因果关系这个原因。)但是两段的昆雅语段填词有个别变化。
最后,因个人能力有限,而填词效果有限。若您有什么想法或建议请用力戳我~以及欢迎重修只是介时可否通知我?

评论(10)
热度(19)

© 石山雨 | Powered by LOFTER